จ้อบๆ เฮาเป็นสะใภ้คนเมืองก็อยากอู้เหนือได้โตย
แปลภาษาเหนือ “หย้าม , หลาบ”
- By : Admin
- Category : ฝึกภาษาเหนือ
- Tags: ภาษาเหนือ
หย้าม กับ หลาบ ในภาษาเหนือ เป็นคำสองคำที่ความหมายแตกต่างกันสุดขั้ว แตกต่างยังไงและหมายความว่าอะไร ไปดูกันเลยค่ะ
ความหมายสองอย่างที่ไม่เหมือนกัน เนื่องจากจะเป็นคำที่ใช้ได้สองกรณีค่ะ เช่น ถ้าใช้กับสิ่งของต่างๆหรือพูดถึงสิ่งของจะหมายถึงคำว่าติดใจ เช่น
ลองจิมขนมอันนี้ผ่อลอ ลำหนาเดวจะหย้าม..แปลว่า..ลองชิมขนมอันนี้ดูสิ อร่อยนะ เดี๋ยวจะติดใจ
หรืออีกตัวอย่างหนึ่งนะคะ
สั่งของมาในฮูปกับของแต้นี่ คนละเรื่องกันเลย บ่าเยี๊ยะหื้อหย้ามสักหน้อย..แปลว่า..สั่งของมา ในรูปกับของจริงนี่ คนละเรื่องกันเลย ไม่ทำให้ติดใจเลยสักนิด
แต่คำนี้ถ้าใช้กับคนจะหมายถึงการได้ใจหรือติดใจก็ได้แล้วแต่รูปประโยคค่ะ เช่น
ตะก่อนจวนแอ่วบ่าไปติ๊กบ่าไปต๋าย บ่าเดวยังบ่าตันอ้าปากก็เสนอหน้ามาละ หย้ามอ่ะน่อ..แปลว่า..เมื่อก่อนชวนไปเที่ยวยังไงก็ไม่ยอมไป แต่เดี๋ยวนี้ยังไม่ทันได้อ้าปากก็เสนอหน้ามาละ ติดใจล่ะสิ
แต่ถ้าเป็นรูปประโยคที่หมายถึงได้ใจ จะเป็นรูปประโยคประชดหรือออกด่าๆ เช่น
เปิ้นใจ้ยะหยังก่อตึงบ่าไป ว่าหื้อก่อบ่าได้ มีคนป้องเอาเหีย หย้ามต๋าย..แปลว่า..ใครใช้ทำอะไรก็ไม่ไป ว่าให้ก็ไม่ได้ มีคนคอยให้ท้ายอีก ได้ใจจริงๆเลย
จะไปมาหย้ามเน้อ กำเดวจะโดน..แปลว่า..อย่าทำเป็นได้ใจนะ เดี๋ยวจะโดน
ตัวอย่างเช่น
ไปแอ่วติ๊กๆเน้อ ปิ๊กมาบ่าไดก่อมีฮอยจ้ำฮอยม้านมาสะลวด บ่าหลาบเตื่อกา..แปลว่า..ไปเที่ยวอีกละ กลับมาทีไรก็มีรอยช้ำตลอด ยังไม่เข็ดอีกเหรอ
หรืออีกตัวอย่างหนึ่งนะคะ
สั่งของในเพจนี้กา จ้างหื้อก่อบ่าสั่งแหมซ้ำ สั่งมาแล้วได้ของบ่าตงปก หลาบขนาด เสียดายซะตังค์..แปลว่า..สั่งของในเพจนี้เหรอ จ้างให้ก็ไม่สั่งอีกแล้ว สั่งมาทีไรได้ของไม่ตรงปก เข็ดจริงๆ เสียดายเงิน
สองคำที่แตกต่างกันสุดขั้ว ใครชอบคำไหนสามารถจำไปใช้ได้เลยนะคะ
เรียนภาษาเหนืออื่นๆเพิ่มเติมคลิก!
คลิปสอนแปลภาษาเหนือ หย้าม,หลาบ
ส่วนใครที่งงๆ และอยากรู้ว่าออกเสียงกันยังไงนะคะสามารถคลิกที่นี่ หรือดูจากคลิปด้านล่างนี้ได้เลยนะคะ แต่ขอบอกเอาไว้ก่อนนะคะว่า ภาษาเหนือที่เราใช้ในคลิปหรือเว็บทั้งหมดของเราจะเป็นภาษาเหนือในสำเนียงของเชียงรายค่ะ ขอให้เพื่อนๆสนุกกับการอุ้กำเมือง สวัสดีค่ะ